Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

social context

  • 1 социальный контекст

    Russian-english psychology dictionary > социальный контекст

  • 2 социальный контекст

    Русско-английский синонимический словарь > социальный контекст

  • 3 социальный фактор

    1) Engineering: social factor
    2) Economy: social variable
    3) Diplomatic term: social facilitation
    4) Makarov: social context

    Универсальный русско-английский словарь > социальный фактор

  • 4 социальный контекст

    1) Psychology: social context
    2) Sociology: sociological context

    Универсальный русско-английский словарь > социальный контекст

  • 5 обстоятельства употребления алкоголя

    Aviation medicine: social context of drinking

    Универсальный русско-английский словарь > обстоятельства употребления алкоголя

  • 6 социальный аспект употребления алкоголя

    Aviation medicine: social context of drinking

    Универсальный русско-английский словарь > социальный аспект употребления алкоголя

  • 7 Л-74

    ПО ЛИНИИ чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or modif)
    1. in the sphere of sth.: in the area (field) of
    in relation to along AdjP lines as far as sth. is concerned with regard (respect) to.
    По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great deal
    Лева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).
    Стоило бы ей (Ирине Викторовне) дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). ( context transl)...If she (Irina Viktorovna) gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).
    (Аким:) И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). ( context transl) (А.) Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).
    2. in some organizations, organs
    in
    by through.
    Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-74

  • 8 по линии

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or modif]
    =====
    1. in the sphere of sth.: in the area (field) of; in relation to; along [AdjP]
    lines; as far as sth. is concerned; with regard (respect) to.
         ♦ По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great deal
         ♦ Лева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, 1.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).
         ♦...Стоило бы ей [Ирине Викторовне] дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). [context transl]... If she [Irina Viktorovna] gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).
         ♦ [Аким:] И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). [context transl] [ А.] Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).
    2. in some organizations, organs:
    - in;
    - by;
    - through.
         ♦ Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по линии

  • 9 Б-197

    ВАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subjcompl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like you
    the likes of you ( usu. when foil. by an appos) you writers (workers etc) (in limited contexts) your kind (sort) your lot those (people) of your ilk (when used as subj-compl) one of you (writers (workers etc)) one of your kind (sort) one of your fellow writers (workers etc) your fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of your ilk.
    (Анна Петровна:) Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). (А.Р:) I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
    «Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать» (Копелев 1). Tve seen a lot in life
    I should know you men well by now" (1a).
    Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
    Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды» (Иоффе 1).
    "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
    Мелузов:) Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). ( context transl) (М.:) You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-197

  • 10 Б-199

    СВОЙ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like us (me, you etc)
    the likes of us (me, you, him, her, them) ( usu. when foil. by an appos) our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc) (in limited contexts) our (my, your, his, her, their) (own) kind (sort) those (people) of our (your, their) ilk (when used as subj-compl) one of us (you, them) one of us (you) writers (workers etc) one of our (your, their) kind (sort) one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc) our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of our (your, their) ilk.
    Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he (Krymov) was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
    Слуги также привязались к нему (Базарову), хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him (Bazarov), though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-199

  • 11 Д-294

    СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question
    one of our (your, their) own
    one of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
    Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-294

  • 12 Р-94

    РВАТЬ И МЕТАТЬ coll VP subj: human fixed WO
    (of s.o. who has a higher social status, holds a higher position, or is older than the person who provokes his reaction) to yell, swear, and/or gesticulate wildly in anger, indignation etc (the cause of which is usu. indicated in the context)
    X рвёт и мечет = X is ranting and raving
    X is (going) mad with rage X is blowing his top (stack).
    Нет, у нее другая новость: Твардовский уже четвертый день меня ищет, рвет и мечет... (Солженицын 2). No, she had brought another piece of news Tvardovsky had been trying to find me for four days, and was ranting and raving... (2a).
    «...(Галиуллин) при имени Стрельникова рвет и мечет...» (Пастернак 1). "...He (Galiullin) goes mad with rage at the sound of Strelnikov's name" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-94

  • 13 ваш брат

    ВАШ БРАТ coll
    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like you;
    - [usu. when foll. by an appos] you writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] your kind < sort>;
    - those < people> of your ilk;
    - [when used as subj-compl] one of you (writers <workers etc>);
    - one of your fellow writers (workers etc);
    - your fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of your ilk.
         ♦ [Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [А.Р:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
         ♦ "Разное [ я] в жизни испытала; вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать" (Копелев 1). "I've seen a lot in life; I should know you men well by now" (1a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
         ♦ "Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды" (Иоффе 1).
    ♦ "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
         ♦ [Мел у зов:] Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). [context transl] [М.:] You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш брат

  • 14 свой брат

    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/ or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like us <me, you etc>;
    - the likes of us <me, you, him, her, them>;
    - [usu. when foll. by an appos] our <my, your, his, her, their> fellow writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] our <my, your, his, her, their> (own) kind < sort>;
    - those (people) of our (your, their) ilk;
    - [when used as subj-compl] one of us (you, them);
    - one of us (you) writers (workers etc);
    - one of our (your, their) kind (sort);
    - one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc);
    - our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of our (your, their) ilk.
         ♦ Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he [Krymov] was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
         ♦ Слуги также привязались к нему [Базарову], хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him [Bazarov], though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой брат

  • 15 свой в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 16 свой парень в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску

  • 17 рвать и метать

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (of s.o. who has a higher social status, holds a higher position, or is older than the person who provokes his reaction) to yell, swear, and/ or gesticulate wildly in anger, indignation etc (the cause of which is usu. indicated in the context):
    - X рвёт и мечет X is ranting and raving;
    - X is blowing his top (stack).
         ♦ Нет, у нее другая новость: Твардовский уже четвертый день меня ищет, рвет и мечет... (Солженицын 2). No, she had brought another piece of news Tvardovsky had been trying to find me for four days, and was ranting and raving... (2a).
         ♦ "...[Галиуллин] при имени Стрельникова рвет и мечет..." (Пастернак 1). "...He [Galiullin] goes mad with rage at the sound of Strelnikov's name" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать и метать

  • 18 аспект

    Russian-english dctionary of diplomacy > аспект

  • 19 часть книги

    Книга разделена на пять частей. Первая часть посвящена проблеме индивидуального принятия решений. Во второй части рассматривается теория игр. В третьей части начинается исследование проблемы рыночных равновесий. Четвертая часть существенно обобщает наше предыдущее исследование конкурентных рынков на контекст общего равновесия. В пятой части изучается экономика благосостояния. Здесь обсуждаются возможности агрегирования индивидуальных предпочтений в сферу общественных предпочтений как при сравнениях межличностных полезностей, так и без них. — The book is divided into five parts. Part I covers individual decision making. Part II covers game theory. Part III initiates the investigation of market equilibria. Part IV substantially extends our previous study of competitive markets to the general equilibrium context. Part V studies welfare economics. It discusses the possibilities for aggregation of individual preferences into social preferences both with and without interpersonal utility comparisons.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > часть книги

См. также в других словарях:

  • Context (language use) — Context is a notion used in the language sciences (linguistics, sociolinguistics, systemic functional linguistics, discourse analysis, pragmatics, semiotics, etc.) in two different ways, namely as verbal context social context Contents 1 Verbal… …   Wikipedia

  • Context awareness — is defined complementary to location awareness. Whereas location may serve as a determinant for resident processes, context may be applied more flexibly with mobile computing with any moving entities, especially with bearers of smart… …   Wikipedia

  • Social capital — is a concept in business, economics, organizational behaviour, political science, public health, sociology and natural resources management that refers to connections within and between social networks. Though there are a variety of related… …   Wikipedia

  • Social organisation — Social organization or social institution, refers to a group of social positions, connected by social relations, performing a social role. It can also be defined in a narrower sense as any institution in a society that works to socialize the… …   Wikipedia

  • Social informatics — is the study of information and communication tools in cultural, or institutional contexts (Kling, Rosenbaum, Sawyer, 2005). A transdisciplinary field, ( [http://www.inform.nu/Articles/Vol3/v3n2p89 96r.pdf Sawyer Rosenbaum, 2000, p. 90] ) social… …   Wikipedia

  • Social semiotics — is a branch of the field of semiotics which investigates human signifying practices in specific social and cultural circumstances, and which tries to explain meaning making as a social practice. Semiotics, as originally defined by Ferdinand de… …   Wikipedia

  • Social theory — Social analysis redirects here. For the journal, see Social Analysis (journal). Sociology …   Wikipedia

  • Social psychology (psychology) — Social psychology is the scientific study of how people s thoughts, feelings, and behaviors are influenced by the actual, imagined, or implied presence of others (Allport, 1985). By this definition, scientific refers to the empirical method of… …   Wikipedia

  • Social pedagogy — is an academic discipline concerned with theory and practice of holistic education and care. The term pedagogy originates from the Greek pais (child) and agein (to bring up, or lead), with the prefix social emphasising that upbringing is not only …   Wikipedia

  • Social psychiatry — is a branch of psychiatry that focuses on the interpersonal and cultural context of mental disorder and mental wellbeing. It involves a sometimes disparate set of theories and approaches, with work stretching from epidemiological survey research… …   Wikipedia

  • Social Penetration Theory — was formulated by the psychology professors Irwin Altman and Dalmas Taylor as their attempt to describe the dynamics of relational closeness. They proposed that closeness occurs through a gradual process of self disclosure, and closeness develops …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»